Blog

2021.11.30 Tue / じゃず徒然~どろますの独り言

~徒然26~ 和訳シリーズ第四弾!

どろますよりこんばんは!

今回は、
『Violets for Your Furs』
邦題「コートにすみれを」の和訳に挑戦❗️

マット・デニスが書いた曲で、1941年に、トミー・ドーシー オーケストラ&フランク・シナトラの歌で初録音された。

その後、ナット・キング・コール、ビリー・ホリデイ等、多くのヴォーカリストに歌われている名曲である。

何とも、ロマンチックで、ファンタジー映画の一コマのような歌詞。

この曲を最初に聴いたのは、コルトレーンの演奏だった。(1957年録音のプレステッジ盤)長年、この曲の歌バージョンに出会わず…歌詞がある曲ということもわからなかった。

勝手に、'テニスコートの脇にひっそりと咲いているすみれ'をイメージしていた💦
(この勘違いは俺だけではないことを信じている 笑)

この邦題の コート は、Fur(毛皮)のことで、上着のコートのこと。

以下、どろます風和訳✨
~~~~~
真冬のマンハッタン
雪がチラチラと舞い、通りも凍てついている
一瞬!これ何の魔法?
あたり一面 春になった…

君の毛皮のコートにすみれの花を飾ったら
12月が4月になったんだ!
覚えてる?

そのすみれの花に積もった雪が溶けて
まるで夏の日の陽射しにきらめく露のよう

君の毛皮のコートにすみれの花を飾ったら
冬空の雲が消えて青空が広がった

君も僕も道行く人達も皆な楽しそうだったね

その時の君の微笑みはほんと素敵だった

僕たちはきっとその時恋におちたんだね
そう、君の毛皮のコートに
すみれの花を飾った あの日あの時
~~~~~

皆様にとって、素敵な12月でありますように🤓